Виталий в загранпаспорте 2020


Можно ли оставить прежнее написание имени


На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных. Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  1. чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.
  2. чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф.

И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  1. указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  2. в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.
  3. прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  1. ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.
  2. документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т.

    п.);

  3. действующая виза в иностранное государство;
  4. копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  5. вид на жительство;
  6. свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  7. метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе.

Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно.

Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально. Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину.

  1. вид на жительство;
  2. свидетельство о рождении;
  3. паспорт гражданина РФ;
  4. документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  5. свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  6. старый загранпаспорт;
  7. визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса.

Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

Заявление пишется в свободной форме.

Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  1. ВНЖ другого государства.
  2. Открытую визу.
  3. Документы об образовании
  4. Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – .

Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы? По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт.

Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам. Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.

В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.

Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки.

В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.

Новые правила транслитерации в загранпаспорте

За последнее десятилетие правила неоднократно менялись.

В 2017 году уже действуют единые новые стандарты и перемены в написании определенных букв теперь исключают путаницу. После Приказа ФМС N 211 «Об утверждении Административного регламента…” от 26.03.2014г.

руководствуются Приложением N 6 и за основу принимают международный стандарт ИКАО (Doc 9303 ч.1 “Машиносчитываемые проездные документы”). Загранпаспорта граждан РФ на латинице заполняются согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО ( International Civil Aviation Organization — ICAO).

Загранпаспорта граждан РФ на латинице заполняются согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО ( International Civil Aviation Organization — ICAO).

В основном, изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий.

Теперь же, руководствуясь таблицей раздела IV ИКАО Doc 9303, будут писать: Буква русского алфавита Старое написание Новое написание ц tc ts й y i ъ « ie ю yu iu я ya ia Серге й — не Serge y , a Serge i; Мария не Mari ya , а Mari ia. Цветков — не Tcvetkov, а Tsvetkov, и т.д.

Все остальные буквы записываются согласно старым правилам по принципу тождественности: Петрова — Petrova, Светлана — Svetlana, улица — ulica и т.д. Буква на кириллице Транслит на латинице А a Б b В v Г g Д d Е e Ё e Ж zh З z И i Й i К k Л l М m Н n О o П p Р r С s Т t У u Ф f Х kh Ц ts Ч ch Ш sh Щ shch Ъ ie Ы y Ь — Э e Ю iu Я ia

ВНИМАНИЕ

Информация в статье не актуальна. Читать о новых правилах транслитерации от 2014 года — .

Проверить, как будет писаться ваше имя в новом загранпаспорте, можно с помощью .

Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию. Для перевода есть специальные правила.

Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации.

Действующее правило транслитерации — см. пункт 3. Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.

1. Транслитерация знаками латинского алфавита — для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2010 года по август 2014, ). Если что-то изменится, то напишем об этом здесь же. ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные.

Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение). Транслитерация кириллицы для русского алфавита А — A Б — B В — V Г — G Д — D Е — E Ё — E Ж — ZH З — Z И — I Й — I К — K Л — L М — M Н — N О — O П — P Р — R С — S Т — T У — U Ф — F Х — KH Ц — TC Ч — CH Ш — SH Щ — SHCH Ы — Y Э — E Ю — IU Я — IA Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г.

N 26 г. Москва

«Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

(Приложение N 10).

http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html 2.

Французская транслитерация — для загранпаспортов с символикой СССР.

ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ А — A, a Б — B, b В — V, v Г — G, g Д — D, d Е, Ё — E, e Ж — J, j З — Z, z И, Й — I, i К — K, k Л — L, l М — M, m Н — N, n О — O, o П — P, p Р — R, r С — S, s Т — T, t У — O, u Ф — F, f Х — Kh, kh Ц — Ts, ts Ч — Tch, tch Ш — Ch, ch Щ — Chtch, chtch Э — E, e Ю — Iou, iou Я — Ia, ia Ы — Y, y G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.

ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ А — A, a Б — B, b В — V, v Г — G, g Д — D, d Е, Ё — E, e Ж — J, j З — Z, z И, Й — I, i К — K, k Л — L, l М — M, m Н — N, n О — O, o П — P, p Р — R, r С — S, s Т — T, t У — O, u Ф — F, f Х — Kh, kh Ц — Ts, ts Ч — Tch, tch Ш — Ch, ch Щ — Chtch, chtch Э — E, e Ю — Iou, iou Я — Ia, ia Ы — Y, y G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.

C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev. Фамилии на «ин» пишутся с «e» — Vassine — Васин. Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie» Vassiliev — Васильев.

Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x» Максимов — Maxsimov, Александр — Alexsandr. Примеры написания наиболее употребимых имен А АГАФЬЯ AGAFIA АГАФОН AGAFON АГЕЙ AGUEI АКУЛИНА AKOULINA АЛЕКСАНДР ALEXANDRE АЛЕКСЕЙ ALEXEI АНАСТАСИЯ ANASTASIIA АНАТОЛИЙ ANATOLI АНДРЕЙ ANDREI АНИСИЙ ANISSI АННА ANNA АНТОНИНА ANTONINA АНТОН ANTON АРСЕНТИЙ ARSENTI АРХИП ARKHIP АКИМ AKIM АФАНАСИЙ AFANASSI Б БОРИС BORIS В ВАЛЕРИАН VALERIAN ВАРВАРА VARVARA ВАСИЛИЙ VASSILI ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV ВИКТОР VICTOR ВЛАДИМИР VLADIMIR ВЛАС VLAS ВЕРА VERA Г ГЕННАДИЙ GUENNADI ГАВРИИЛ GAVRIIL ГЕОРГИЙ GUEORGUI ГЕРАСИМ GUERASSIM ГЛЕБ GLEB ГРИГОРИЙ GRIGORI Д ДАНИИЛ DANIIL ДАРЬЯ DARIA ДМИТРИЙ DMITRI ДЕНИС DENIS Е ЕВГЕНИЙ EVGUENI ЕВДОКИМ EVDOKIM ЕВДОКИЯ EVDOKIA ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA ЕФИМ EFIM ЕКАТЕРИНА EKATERINA ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA ЕЛЕНА ELENA ЕМЕЛЬЯН EMELIAN ЕРМОЛАЙ ERMOLAI ЕФРЕМ EFREM З ЗАХАР ZAKHAR ЗИНАИДА ZINAIDA ЗИНОВИЙ ZINOVI ЗОЯ ZOIA И ИВАН IVAN ИГНАТ IGNAT ИЛЬЯ ILIA ИРИНА IRINA ИОСИФ IOSSIF ИГОРЬ IGOR К КИРИЛЛ KIRILL КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI КОНСТАНТИН KONSTANTIN КУЗЬМА KOUZMA КСЕНИЯ KSENIA Л ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI ЛАРИОН LARION ЛЕВ LEV ЛИДИЯ LIDIA ЛЕОНТИЙ LEONTI ЛУКА LOUKA ЛЮБОВЬ LIOUBOV ЛЮДМИЛА LIOUDMILA ЛАРИСА LARISSA М МАКАР MAKAR МАКСИМ MAXIM МАРИЯ MARIA МАРГАРИТА MARGARITA МАРФА MARFA МАТРЕНА MATRENA МАТВЕЙ MATVEI МИТРОФАН MITROFAN МИХАИЛ MIKHAIL Н НАДЕЖДА NADEJDA НАТАЛЬЯ NATALIA НИКИТА NIKITA НИКИФОР NIKIFOR НИКОЛАЙ NIKOLAI О ОЛЬГА OLGA ОЛЕГ OLEG ОКСАНА OXANA П ПАВЕЛ PAVEL ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA ПЕТР PETR ПЛАТОН PLATON ПОЛИКАРП POLIKARP ПРОХОР PROKHOR Р РОДИОН RODION РОМАН ROMAN РАИСА RAISSA С СЕРГЕЙ SERGUEI СЕМЕН SEMEN СТЕПАН STEPAN СТЕПАНИДА STEPANIDA СУСАННА SOUSSANNA Т ТАТЬЯНА TATIANA ТИМОФЕЙ TIMOFEI ТРИФОН TRIFON ТРОФИМ TROFIM У УЛЬЯНА OULIANA Ф ФЕДОР FEDOR ФИЛИПП PHILIPPE ФОМА FOMA ФРОЛ FROL ФАДЕЙ FADEI ФЕКЛА FEKLA ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA ФЕДОТ FEDOT Х ХАРИТОН KHARITON ХРИСТИНА KHRISTINA Ю ЮЛИЯ IOULIA ЮРИЙ IOURI Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.

3. Английская транслитерация — для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2010 года включительно). Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу). А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — » Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy» «ей» — «yay» Примеры написания наиболее употребимых имен А АГАФЬЯ AGAFIA АГАФОН AGAFON АГЕЙ AGUEI АКУЛИНА AKOULINA АЛЕКСАНДР ALEXANDER АЛЕКСЕЙ ALEXEY АНАСТАСИЯ ANASTASIA АНАТОЛИЙ ANATOLY АНДРЕЙ ANDREY АНИСИЙ ANISY АННА ANNA АНТОНИНА ANTONINA АНТОН ANTON АРСЕНТИЙ ARSENTY АРХИП ARKHIP АКИМ AKIM АФАНАСИЙ AFANASY Б БОРИС BORIS В ВАЛЕРИАН VALERIAN ВАЛЕНТИН VALENTIN ВАРВАРА VARVARA ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV ВИКТОР VICTOR ВИТАЛИЙ VITALY ВЛАДИМИР VLADIMIR ВЛАС VLAS ВЕРА VERA Г ГЕННАДИЙ GENNADY ГАВРИИЛ GAVRIIL ГЕОРГИЙ GEORGY ГЕРАСИМ GERASIM ГЛЕБ GLEB ГРИГОРИЙ GRIGORY Д ДАНИИЛ DANIIL ДАРЬЯ DARIA ДМИТРИЙ DMITRY ДЕНИС DENIS Е ЕВГЕНИЙ EVGENY ЕВДОКИМ EVDOKIM ЕВДОКИЯ EVDOKIA ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA ЕФИМ EFIM ЕКАТЕРИНА EKATERINA ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA ЕЛЕНА ELENA ЕМЕЛЬЯН EMELIAN ЕРМОЛАЙ ERMOLAY ЕФРЕМ EFREM З ЗАХАР ZAKHAR ЗИНАИДА ZINAIDA ЗИНОВИЙ ZINOVY ЗОЯ ZOYA И ИВАН IVAN ИГНАТ IGNAT ИЛЬЯ ILYA ИРИНА IRINA ИОСИФ IOSIF ИГОРЬ IGOR К КИРИЛЛ KIRILL КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY КОНСТАНТИН KONSTANTIN КУЗЬМА KOUZMA КСЕНИЯ KSENIA Л ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY ЛАРИОН LARION ЛЕВ LEV ЛИДИЯ LIDIA ЛЕОНТИЙ LEONTY ЛУКА LOUKA ЛЮБОВЬ LIUBOV ЛЮДМИЛА LIUDMILA ЛАРИСА LARISA М МАКАР MAKAR МАКСИМ MAXIM МАРИЯ MARIA МАРГАРИТА MARGARITA МАРФА MARFA МАТРЕНА MATRENA МАТВЕЙ MATVEY МИТРОФАН MITROFAN МИХАИЛ MIKHAIL Н НАДЕЖДА NADEZDA НАТАЛЬЯ NATALIA НИКИТА NIKITA НИКИФОР NIKIFOR НИКОЛАЙ NIKOLAY О ОЛЬГА OLGA ОЛЕГ OLEG ОКСАНА OXANA П ПАВЕЛ PAVEL ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA ПЕТР PETR ПЛАТОН PLATON ПОЛИКАРП POLIKARP ПРОХОР PROKHOR Р РОДИОН RODION РОМАН ROMAN РАИСА RAISA С СЕРГЕЙ SERGEY СЕМЕН SEMEN СТЕПАН STEPAN СТЕПАНИДА STEPANIDA СУСАННА SOUSANNA Т ТАТЬЯНА TATIANA ТИМОФЕЙ TIMOFEY ТРИФОН TRIFON ТРОФИМ TROFIM У УЛЬЯНА ULIANA Ф ФЕДОР FEDOR ФИЛИПП PHILIPP ФОМА FOMA ФРОЛ FROL ФАДЕЙ FADEY ФЕКЛА FEKLA ФЕДОСЬЯ FEDOSIA ФЕДОТ FEDOT Х ХАРИТОН KHARITON ХРИСТИНА KHRISTINA Ю ЮЛИЯ JULIA ЮРИЙ YURI Я ЯКОВ IAKOV Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.

Ещё раз напоминаем о нашем скромном сервисе . Fb Tw Вк Оk

Транслитерация загранпаспорт 2020

Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  1. наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.
  2. буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  3. буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  4. гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

Разберемся в новом написании на примерах:

  1. Анастасия – Anastasiia;
  2. Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).
  3. Дмитрий – Dmitrii;
  4. Валерий – Valerii;

В документах по-разному написано имя

Если в загранпаспорте указано, например, «DMITRII», а на банковской карте или водительском удостоверении – «DMITRIY», то для устранения разночтений турист может обратиться с соответствующим заявлением в ГУВМ МВД РФ. В документе он должен указать, какой вариант транслита является для него предпочтительным. Гражданин обязан приложить к прошению копии тех свидетельств, где имя латиницей указано верно.

Сотрудники ведомства устранят несоответствие в персональных данных путем замены ОЗП. При этом неважно, как в загранпаспорте пишется имя по новым правилам, – разночтений в персональных данных между всеми документами одного человека быть не должно.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней.

Это необходимо в таких случаях:

  1. при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
  2. когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;

Чтобы оставить транслит фамилий для загранпаспорта прежним, следует написать заявление и указать в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений.

Текст обращения составляется в свободной форме, адресуется начальнику управления ГУВМ МВД.При этом необходимо сослаться на приказ ФМС от 26 марта 2014 года.
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

  1. ВНЖ;
  2. свидетельство о рождении;
  3. национальный паспорт;
  4. диплом об имеющемся образовании;
  5. документ о заключении брака;
  6. предыдущий заграндокумент.

Рубрики: Загранпаспорт

Важно отметить

Если после получения документа, гражданин , он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт.

Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке.

Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок.

Повторная оплата пошлины не требуется. закрыть × Понравилась статья?

Поделить с друзьями: Все большее и большее количество жителей Москвы в 2020 г. хотят сделать загранпаспорт, чтобы Военнообязанные граждане России мужского пола зачастую полагают, что при отсутствии военного билета невозможно оформить Поиск:

Последние изменения

Образец ВНЖ Понравилась статья?

Поделиться с друзьями: Содержание1 Какие визы выдаются в Австрию?2 Что собой представляет студенческая виза3 Сроки оформления в Содержание1 Типы виз для въезда в страну для граждан Российской Федерации2 Стоимость визы3 Дактилоскопия Содержание1 Чего ожидать россиянам при оформлении визы в США в 2020 году?2 Последние новости Содержание1 Повторная виза в сша без собеседования 2020 последние новости2 Нюансы оформления визы США Содержание1 Отказ2 Безвизовый въезд в Египет3 Продление4 Процесс оформления5 Процесс заполнения миграционной карты6 Стоимость Содержание1 Шаг № 2: куда подавать документы2 Паспорт3 Гарантия платёжеспособности4 Дактилоскопия (сдача отпечатков пальцев)5

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом). Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография.

Также не придется заново платить пошлину.

Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как оставить старое написание Ф.И.О.

Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:

  • для совпадения записей в других документах гражданина;
  • для совпадения записей в документах других членов семьи.

Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.

В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.

В тексте следует указать: – мотивацию, приложить копии документов с другим написанием; – просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом; – обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014; Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы: – ВНЖ другой страны. – Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т.д.).

– Свидетельство о браке, полученное за рубежом. – Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).

– Открытая виза. – Предыдущий загранпаспорт.

– Копию гражданского паспорта. Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены. Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.

Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт.

Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке.

Повторная оплата госпошлины не требуется. Оцените качество статьи. Мы хотим стать лучше для вас: Понравилась статья? Поделиться с друзьями: При трудоустройстве с граждан зарубежных государств в России спрашивают патент или разрешение на работу Республика Беларусь включена в список участников Евразийского экономического соглашения.

Наряду с этой страной в При приеме на работу граждан иностранных государств актуальным становится решение вопроса о страховании таких По российским законам медицинская помощь предоставляется иностранцам, находящимся в стране легально, на тех же Для иностранных граждан, независимо от страны государственной принадлежности в России установлены определенные требования по В 2015 году Киргизия вошла в состав участников Евразийского экономического союза.

В связи с

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились.

Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году.

В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы.

По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2020 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303, со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах.

Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите.

К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий.

Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе.

Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений.